German language history repeats itself

Martin Putz censures a book that led to two chairs in German at the University of Pisa and asks how an examining commission of five could have failed to spot the array of howlers

A Short History of the German Language [Breve storia della lingua tedesca] by Marina Foschi and Marianne Hepp. Published 1999 by Tipografia Editrice Pisana, Pisa, 225 pages, �11.36, ISBN: 88 8250 006 3.

NOW INTO ITS third edition, this rather curious book continues to be compulsory reading for undergraduates in German at the prestigious University of Pisa. The authors� sole publication, it helped pave the way for them to two chairs in German linguistics at Pisa. An examining commission consisting of five professors (Anna Maria Carpi [Venice], Antonio Pasinato [Padua], Johann Drumbl [Modena], Barbara Stein [Milan] and Hans Georg Gr�ning [Macerata]) expressed high praise for the two candidates� �profound knowledge of historical linguistics� and for their �methodological sovereignty�. They were also at pains to point out that some �minor inaccuracies� had been eliminated in the third edition.

Glancing through this interesting Pisan contribution to learning, however, one comes across literally dozens of unforgivable errors. For example, Hepp believes that the Germanic languages broke away from Indo- European as late as in the �first centuries AD when the second sound shift began to take place around 500 AD� (page 21) � which turns out to be double nonsense. Hepp states that Ziestag (a variant of Dienstag meaning �Tuesday�) derives from Zeus, by which she implies that the old Germans borrowed a Greek word meaning �Zeus� day� (p.43). In reality, the Germans substituted their equivalent (Ziu) for the Roman god Mars and it is only a coincidence (or rather an Indo-European parallel) that these two personal names had the same origin with no direct etymological relation Zeus > Zies. Incidentally, there had never been a �Zeus-Day� to be borrowed from Greek and Tuesday was of course �Ares� Day� in Greek.

Hepp erroneously believes that umlaut is typical only of Middle High German and not of Old High German too (p.67). She claims that from Middle High German onwards the strong endings in the adjectival declension disappeared gradually (p.69) but her example testifies to the contrary: even today heiliger Geist has two distinct strong forms in the singular and three in the plural.

Meanwhile, Foschi declares that the plural ending -er is �often� (!) accompanied by sekund�rumlaut, which she takes to be a velarumlaut, and that the prim�rumlaut is the only palatalumlaut (p.115). What we learn from Foschi�s explanation is that she is blissfully unaware of the basics of German historical grammar which, until recently, most German and Austrian secondary school students would have been familiar with. It is therefore hardly surprising that even in her revised edition Foschi continues to misinterpret the word zunge as u-declension while forming the dative plural tage (p.115).

Worse still, not only is the authors� knowledge of German grammar inadequate, since they have evidently never studied either Latin or Indo-European, but they also fail to copy simple words. Thus they write e.g. �Seculum ecclesiae� instead of Speculum (p.81), �Confederatio cum princibus� (p.92) and �resquiescat in pace� for RIP (p.199); Hepp regularly misreads thorn, the Gothic letter which she is not acquainted with, as p, so she spells the well-known word for people as �piuda� (in the third edition she �corrects� it to �phiuda�), and she calmly goes on to claim that tod has a Gothic parallel �daupus� (pp.26, 33 and 67), thus assuming that some mysterious sound change, d > p or viceversa, took place. The authors do not even have a command of modern German orthography (traditional or reformed), which they spell �Ortographie� (pp.144, 164 and 217): �bloss� (p.86) and �Schlo�e� (p.157) are wrong even according to the new norms, and English words share the same fate, cf. �leaderarticle� (p.163) and �chanel� (p.189).

In contrast to the five Italian professors who happily overlooked the numerous blunders, of which the few examples mentioned above may suffice, most German students familiar with the classical German manuals would soon have noticed a second characteristic of the book, one which not only casts a shadow on the authors� philological competence and their enthusiastic examination commission, but which, in most European countries, would not only have failed to open the door to a professorship but would have  put an abrupt end to the authors� academic career. In fact, Foschi and Hepp, who had never undertaken any previous research in linguistics and who had graduated from the University of Pisa, where degree courses in German as a foreign language did not include  any historical linguistics before Foschi�s and Hepp�s advent, simply copied / translated or roughly summarized two standard German textbooks: Eggers� Deutsche Sprachgeschichte and Wolff�s Deutsche Sprachgeschichte. Of course, to a certain extent all historical grammars of a given language do bear certain resemblances, but Foschi�s and Hepp�s Breve storia follows its two models so closely as to verge on sheer plagiarism. For instance, the passage �Le crescenti esigenze�� (p.94) is a literal translation of Wolff, p. 106: �Der wachsende Geldbedarf��, the only difference being Foschi�s addition of the emperor�s name, whereas Wolff took for granted that his readers knew which emperor he was talking about.

Quite often, when Hepp/Foschi make references to a huge range of specialist articles and monographs, it can easily be shown that their knowledge is not the fruit of authentic reading but taken over from Eggers� and Wolff�s books. If the references often turn out to be bogus, that is obviously because Foschi/Hepp did not check the references they copied  or else misunderstood what they actually referred to. The classification of zunge as u-declension, by the way, is a misprint in Wolff which any of Wolff�s readers, with the sole exception of Foschi/Hepp, would easily recognize as such. Foschi/Hepp base themselves mainly though not exclusively on Wolff and Eggers, e.g. Foschi�s allegation that a certain Stephan had Germanized the postal terminology on the pressure of Allgemeiner Deutscher Sprachverein (p.164) is not only wrong, because the association was founded some ten years after the Germanization, but reveals Foschi�s true source, which she does not mention: Schildt�s Kurze Geschichte der deutschen Sprache.

Listing all the �parallels� between Breve storia and Wolff/Egger would by far exceed the scope of this review. Such a �synopsis� with a list of errors extends to more than thirty pages in small print with narrow line-spacing. It should be mentioned, however, that Foschi adhered to her well-tried �method� in the third edition when she added a chapter on so-called �Austrian German�, also highly praised by the enthusiastic five-member board. This time she translated and summarized Ammon�s standard monograph, Die deutsche Sprache in Deutschland, �sterreich und der Schweiz, and again she made several mistakes,  misunderstanding the German original and displaying poor critical methodology. E.g., she wrongly claims (p.177) that a certain Verein Schweizerdeutsch propagated �Alemannic� as national written language (against standard German) and here, exceptionally, she actually gives a reference to her source. But she misunderstood Ammon�s complex argumentation and a pronoun which referred to a Sproch-Biwegig and not to the Verein. Her impressive list of 11 alleged lexical Austrianisms is distilled, without any critical evaluation, from a completely artificial text excogitated by Ammon and completely misrepresents the linguistic situation. For instance, Foschi did not realize that later in his book Ammon himself explicitly doubts the status of almost half of those words by admitting that a Viennese professor denied that they could be accepted in what some call �Austrian German�. Had Foschi read more than just the few pages of Ammon�s summary, which she used for her new chapter on �Austrian German�, she could have easily argued against Ammon�s �Austrianisms� because in a normal context, i.e. without ideological background, Ammon himself does not always use those words he declares as �German German� but prefers an alleged �Austrianism�.

Where the Breve storia is more than just a translation and a summary of the books by Eggers, Wolff and Ammon, it not only betrays a lack of philological knowledge but also an insufficient command of German. Thus almost all translations Foschi and Hepp added to the sentence examples, which for the most part are copied from the three German study books, too, are wrong: e.g. Auspr�gungsst�rke is rendered as �capacit� di coniatura (imprinting)� (p.189) and the simple word Schiff in Grass� Die R�ttin is misunderstood as �la navata�, which would be a Kirchenschiff (p.193). It goes without saying that the translations of older German are much worse. For instance Foschi�s modern German version of the Middle High German text Die Pachtung der M�nze (p.101) not only shows a complete lack of syntactic comprehension, it is also grammatically wrong and more or less incomprehensible. Even for well-known texts she failed to check her translations into modern German with the help of modern editions. Thus, in the sentence �da� der Wolf nit kom und Schada dau� from Simplicissimus, Foschi interprets the verb dau as pronoun dir and invents another verb in square brackets (p.135) and she renders both awer and aa as �aber� although everyone familiar with colloquial German knows that the latter means auch. Hepp in her turn quotes the famous Muspilli (p.56); in four short lines she manages to produce three spelling mistakes (plus inconsistent length marks) which render the text unreadable and the translation is, of course, wrong: the nonsensical phrase �das Wasser trocknet aus� revealingly resembles Bosco-Coletso�s nonsense translation �le acque si prosciugheranno�.

What is most alarming, however, and what so strikingly unmasks the academic practice, is the fact that five Italian professors working as far apart as Macerata and Venice, should  so readily have concurred in a totally erroneous unanimous assessment. It would appear to follow that either none of the members of the commission noticed the numerous grave inaccuracies in the Breve storia because none of them had a sufficient knowledge of German linguistics, or else that they all agreed in their praise of the book in order to promote the authors at any cost and against all competitors.

Martin Putz, an Austrian academic from Innsbruck, read Classics & Italian at the University of Innsbruck and Philosophy & Scandinavian studies at the University of Vienna. He spent three years teaching German at the University of Pisa. His Finnish Grammar was published by Edition Praesens, Vienna, in February 2002.

Note: This review was first published on July 18 2002 by JUST Book Reviews.

UP Return to top

 

Home  |  Feedback  |  About us  |  JUST Response